 

Tesinas
Memorias terminológicas
Proyectos terminográficos
|
|
Establecidos los objetivos formativos de las titulaciones, hemos
elaborado desde hace algunos años un programa de investigación en torno
fundamentalmente a la lexicología, la terminología, la semántica, la
teoría y práctica de la traducción y de la interpretación, la
didáctica de las lenguas y la informática aplicada. Este programa ha
obtenido los resultados que se describen en los siguientes apartados:
PUBLICACIONES
Glosarios para intérpretes de conferencias:
- 5000 palabras y expresiones útiles (ruso-español), Madrid: Rubiños, 2000, de nuestro profesor E. Turover.
- 5000 palabras y expresiones útiles (español-francés), Madrid: Editorial Universitas, 2001, de nuestros profesores Alvaro Arroyo, Fernando Contreras y Nicole Hallouin.
- 5000 palabras y expresiones útiles (español-inglés), Madrid: Editorial Universitas, 2001, de nuestras profesoras Katrin Vanhecke y Julia Samuel.
Diccionarios:
- Enrique Turover: Diccionario Ruso-Español (Rubiños 2002). Descargar conferencia de presentación (PDF, 121 KB)
- Julia Sevilla y Jesús Cantera (eds.): 1001 Refranes españoles con sus
correspondencias en francés, inglés, alemán, polaco, ruso, provenzal,
italiano y árabe, Madrid: EUINSA, 2001, dos de cuyos autores
son E. Turover y Alvaro Arroyo.
Este último libro es fruto del proyecto de investigación titulado
"Fraseología Multilateral", financiado por la Universidad
Complutense de Madrid y por Cluny-ISEIT, en el que participan profesores
de la UCM, de Cluny-ISEIT y de la UCLA de Los Angeles. Este proyecto tiene
una duración de tres años (2000-2003) y la investigadora principal es la
Profª Dra. Rosa Piñel (Departamento de Filología Alemana de la UCM).
- Además un grupo de profesores (A. R. Gangutia, F. Contreras, M. J. López,
J. Samuel, L. De Kursell, A. Alfaro, J. L. Martínez, R. Mezzina, A. del Saz),
coordinado por nuestro profesor Dr. E. Turover, está trabajando en un
diccionario de términos y expresiones religiosas con español, francés, alemán,
inglés e italiano.
- Otro proyecto a punto de finalizar, cuyo investigador principal es el
Prof. Dr. Emilio Ortega de la Universidad de Málaga, consiste en la
realización de dos diccionarios médicos (francés-español-francés e
inglés-español-inglés) y en cuya elaboración han participado seis
profesores de Cluny-ISEIT para el anexo de sufijos, infijos y prefijos
médicos con sus equivalentes en francés y en inglés. La presentación
oficial de dichos diccionarios está prevista para este año.
LOS PROPIOS ALUMNOS ...
Anualmente los alumnos defienden sus tesinas cuyo tribunal está desde
hace algunos años presidido por el Catedrático de Lingüística Francesa
de la Universidad de la Sorbona-Paris IV el Prof. Dr. Olivier Soutet, quien
año tras año felicita a los alumnos por la calidad de los trabajos que
versan en torno a la literatura, la lingüística, la traducción, con temas
fundamentalmente comparados francés-español.
Las memorias terminológicas trilingües dirigidas por el Prof. Fernando
Contreras completan la parte de iniciación a la investigación que tienen
que realizar todos nuestros alumnos.
PARTICIPACIÓN EN ASOCIACIONES
CLUNY-ISEIT es miembro de pleno derecho de la Conferencia de Centros y
Departamentos de Traducción e Interpretación del Estado Español (CCDUTI,
www.confetrad.org), que reúne a todas
las universidades espoñolas con dichos estudios universitarios.Cluny-ISEIT es miembro del CEFIAHMAR (Centre Franco-Ibéro-Américain
d'Histoire Maritime) de AETER (Asociación Española de Terminología), y de JIAMCATT (base de datos oficial de la ONU) cuya
sede está en Ginebra.
Conócenos
|